20171123日下午14时,华东师范大学外语学院翻译系有幸邀请到暨南大学翻译学院院长赵友斌教授来校,为我院翻译系学生做了“如何讲好中国故事? ——中国观念词之翻译”的主题讲座。外语学院副院长杨延宁教授、翻译系部分老师、2017级硕士研究生参加了此次讲座。此次讲座由翻译系主任窦卫霖老师主持,现场气氛热烈,座无虚席。

讲座伊始,赵老师慷慨地将自己的一幅书法作品赠予我院翻译系。除了在翻译学术界取得的成就以后,赵老师还是中国书法协会、中国摄影协会的会员,其书法和摄影作品也广受好评。

赵老师以自己身边的故事,引入中国故事;以《习近平谈治国理政》,引入中国政治理念;以中国政治新词热词,引入中国观念词翻译。层层深入,丝丝入扣,此外,赵老师从中国概念的传播方式、中国重要概念翻译的策略和方法的局限性、重要概念翻译的权威性及其在国外的接受度等角度,对讲好中国故事与译出中国观念词进行了讲解。

  参加讲座的同学们也非常积极,各抒己见,围绕如何更好地学习翻译,更好地讲好中国故事等展开了激烈的讨论。 互动环节中,同学们纷纷举手,踊跃发言,赵老师也为大家进行了细致解答,由点及面,深入浅出,令人受益匪浅。

    讲座进行过程中,曹雨薇、李金金、贺余青三位同学踊跃发言,回答赵老师提出的问题,并获得赵老师精心准备的书法作品礼物。

  讲座结束,杨延宁老师对讲座内容进行了总结,并就自身工作经历和翻译实践,语重心长地给同学提出自己的建议。

  同学们纷纷表示赵老师学识渊博,幽默风趣;讲座内容生动有趣,严肃而不失活波;听完讲座,对中国重要概念及其翻译有了更深入的认识。讲座进行过程中,雷鸣般的掌声屡屡响起。本次讲座圆满结束。

您的位置:
校友返校接待常规方案
发布时间:2018-04-25 浏览次数:3204