2023920日下午,著名翻译史研究专家、华东师范大学外语学院首位“聚学”讲座学者、香港中文大学荣休讲座教授兼研究教授、翻译研究中心主任王宏志教授开展“聚学”本科生学术指导会,为我院“翻译+历史”双学位本科生开展讲座,提供学术指导。讲座由外语学院院长杨延宁主持,“翻译+历史”专业班导师帅司阳、辅导员周俊辰及全体学生参加了学术指导。

  王宏志教授介绍了翻译和历史结合的价值,强调了将翻译同历史学科结合的正确性与重要性,以及对“翻译+历史”跨学科人才培养的必要性。接下来,他阐述了翻译研究的起源、发展与变化,并对翻译研究给出了一个明确定义,即“翻译研究是指以翻译现象为主体的跨学科历史性的个例研究”。王宏志教授详细介绍了翻译研究的典范转移、文化转向后的翻译研究及翻译史研究的定义和内涵,同大家集中探讨了对于翻译现象与历史结合的研究方法与理论实践,并详细介绍了“翻译现象研究”这一主题下,翻译现象的整合、个案研究及处理课题材料的方法。他指出,翻译研究是学术学科,此前学者们的一个小“误区”,即将翻译同历史过分切割,忽视了两学科之间的强相关性,而翻译研究几乎都是翻译历史的研究,做翻译研究离不开历史;同样,研究近代历史的学者如果不看重翻译的研究,也会错失一个重要的研究视角。

针对双学位同学的“翻译+历史”的跨学科学习,王宏志教授介绍了翻译研究系统性的学习方法,细致地教授了论文写作和资料查询方法,鼓励大家广而博地阅读、深而精地思考,用翻译的视角和理论去看待问题,带着好奇的心态去丰富知识。

在交流与提问环节,同学们就王宏志教授精彩的报告内容以及在专业学习和学术研究中的问题踊跃发问。王宏志教授与同学们探讨了“如何更好地将翻译与历史的思维结合”、“提高阅读知识输入后的输出与产出能力”、“多语种的相互交流中翻译与历史跨学科的作用”等问题,建议同学们用翻译的眼光、翻译的视角在阅读的细节中发现问题、提出质疑,再进行深入研究,并将研究的成果推广,将个案拓展到更宽领域,持续推进研究。

班导师帅司阳老师指出,此次学业指导活动王宏志教授为同学们清晰地介绍了翻译学科的基本概念和内涵,叙述了翻译史研究的理念和研究方法,为“翻译+历史”双学位同学的“跨学科”学习提供了学术上的指引和帮助。

王宏志教授系外语学院首位聚学讲座学者,香港大学文学士及哲学硕士,英国伦敦大学亚非学院哲学博士,主修翻译及现代中国文学。现任香港中文大学荣休讲座教授兼研究教授、翻译研究中心主任。研究范围主要包括晚清以来中国翻译史、20世纪中国文学及文化研究。主要著作有:《龙与狮的对话:翻译与马戛尔尼访华使团》《翻译与近代中国》《翻译与文学之间》《重释信达雅:二十世纪中国翻译研究》《鲁迅与左联》等。

 撰稿:王双月、汪湃

摄影:周昱彤、周俊辰


您的位置:
校友返校接待常规方案
发布时间:2018-04-25 浏览次数:3204