52日下午一点,华东师范大学百场校级讲座第34场日语系樱河讲座第7场在外语学院举办,特邀专家为上海杉达学院施小炜教授以《作为私文学的村上春树——论Drive My Car兼及全息翻译》为题,介绍了“私文学”、“公文学”、“全息翻译”等一系列全新的概念,带领同学们领略到了文学翻译的奥义所在。讲座由尹松老师主持,日语系1-3年级、研究生1年级以及部分老师参加了讲座。

施小炜教授现任上海杉达学院日语系主任、外语学院副院长、日本文化研究所所长、村上春树研究中心主任,同时更是知名翻译家,其译作《禅的生活》《1Q84》《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》《起风了》《不复为人》等深受中国读者喜爱,讲座当天许多同学慕名而来。

    讲座由浅入深,首先施教授由《三国演义》中“白衣”一词引出了“公与私”的概念。人、时间和文学皆具有公私之分,“公”即“对他人、社会、历史产生影响的”,私即“命运受他人所影响甚至所决定的、私人的”,然而两者并非绝对的,而是相互转化,私亦有公时,公私并不“分明”。施教授又为我们列举了村上春树作品《Drive My Car》中的公私概念,帮助我们加深理解。

    接着施教授以这部小说的标题为例,引入了“全息翻译”与“单息翻译”的概念,全息翻译基于全面了解文本信息;单息翻译则只看到“冰山一角”将那一角翻译出来。这部小说的标题“Drive My Car”通过“单息翻译”可逐文逐字地译成“驾驶我的车”,然而通过“全息翻译”则会有不同的发现。首先追根溯源,小说题目源于披头士于196512月推出的一首同名流行歌曲《Drive My Car》,描写的是一位梦想成为明星的女孩提出雇佣求爱者做专职司机的要求。从语境可知“Drive My Car”是指求爱者为女孩开车。村上春树信手拈来将其作为自己短篇小说的标题,也十分符合主人公家福雇佣了一位女性司机渡利的故事情节。由此可知小说标题也应该译为“为我开车”而非“驾驶我的车”。施教授告诫我们翻译不是浅尝辄止,而应拨开现象看本质,透过字面意思剖析深层含义,才能更准确地传达作者意思,对读者负责。

    施教授精彩的讲座令同学们十分陶醉,纷纷踊跃提问。有同学问到村上春树的作品风格与传统的日本文学间是否存在矛盾。施教授回答,村上早年的阅读经历对其写作风格产生巨大影响,即偏向欧美,然而不得不说村上春树的风格已成为日本文学作品的风格之一,这种风格源自西方却早已融入日本文学中了。另有同学提问如何去掌握原作品的风格并将其传达出来。施教授说,作品的韵味、风格是由遣词造句为物质基础再现的,因此仍需关注作品的语言,一方面要忠实于原作的风格,另一方面也需要尊重中国读者的欣赏习惯,为读者负责。对于同学们的问题施教授一一作出了详尽的解答,并与在场师生展开了热烈的交流。讲座最终在大家热烈的掌声中完美落幕。(撰稿:李颖)

 

 

您的位置:
校友返校接待常规方案
发布时间:2018-04-25 浏览次数:3204