3月21日至22日,翻译系窦卫霖教授和吴波副教授在匈牙利首都布达佩斯参加了匈牙利罗兰大学人文学院翻译系和匈牙利国家翻译认证局(OFFI)联合主办的第21届翻译大会(TransELTE2019),并在会上做了主旨发言:The Chinese Perspective of Translation Studies: History and Today,这是TransELTE历史上第一次有中国学者应邀参加,受到了主办方的高度重视,参会者反响十分热烈。
TransELTE在每年的三月或四月举行,至今已是第二十一次,是欧洲地区具有较大影响力的专业翻译研究学术会议。与会者为来自欧洲各大学的学者和来自欧洲议会、欧盟委员会、翻译公司的项目管理人员和译者等。该大会体现了欧洲作为多语言多民族地区重视翻译活动的特点:口译和笔译并重,关注翻译实践问题,翻译研究宽广且深入。大会报告使用英语、法语和匈牙利语,全程英语同传。21日会议的内容为研究型,主题包括中国翻译研究,格鲁吉亚译者的权利,法庭口译中译者的介入,口译研究中的眼动追踪,语言工程,翻译技术,人工智能与翻译中的语料库以及影视翻译等。22日,作为会议日程,分别在罗兰大学和匈牙利国会大厦举行了国际同声翻译协会(AIIC)工作坊以及匈牙利国家翻译认证局(OFFI)150周年纪念大会。
吴波老师在21号大会开幕式后作为中方参会代表做了25分钟主旨发言,从中国翻译研究的历史、现状以及中国文化外译的理论和实践三个方面阐述了中国翻译研究的主要发展阶段、事件、翻译观和当下翻译研究的重点。她的发言引起了众多参会学者的关注。会后,主办方应参会者的要求分享了发言PPT。借此机会,两位老师就正在进行的国家社科课题“中国社会文化热词的英译及效果研究”与国外同行进行了交流。
稿件:窦卫霖
编辑:冯烨 张任飞