2024年5月29日下午1点,华东师范大学外语学院“聚学讲堂”第十九讲在外语楼319室举行。本次讲座邀请到了上海翻译家协会第三届、第四届副会长、中国译协“资深翻译家”、华东师范大学俄语系徐振亚教授以“回望译路四十年”为主题作了精彩的学术报告。讲座由俄语系主任胡学星教授主持,吸引了外语学院众多师生参加。

在讲座开始前,首先进行了徐振亚教授的赠书仪式。今年3月,由徐教授翻译完成的安德烈·普拉东诺夫的三部曲《切文古尔》《基坑》《原始海》由浙江文艺出版社出版问世。徐教授将他翻译的普拉东诺夫以及屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基等作家的多卷译本赠送给外语学院,鼓励学生们多阅读文学经典,拓展视野,提升素养,成为全面发展的外语人才。外语学院党委书记韩春红代表学院接受了赠书,并向徐教授颁发了捐赠证书。

讲座中,徐教授结合自己从事俄国文学翻译的四十年亲身经历,分享了自己是如何走上翻译之路及对翻译的态度、作品选择和翻译实践的经验等内容。徐教授认为,阅读经典作品就是与人类历史上的文化巨人对话,是一次真正、切实的与“名师大家”交流的过程。阅读经典就如同站在巨人的肩膀上。一个人的气象和抱负的宏伟程度,总是与其贯古今、通中外的情怀紧密相连。这种人文精神是外语学习者必不可少的品质,而阅读俄国文学经典的意义恰在于培养三种精神境界:通过思考保持思想活力,以智慧明辨是非曲直,用情怀温暖自我和他人。

普拉东诺夫被称为“20世纪俄罗斯最伟大的散文家和文体家”,“是与普鲁斯特、卡夫卡、福克纳、贝克特齐名的20世纪最杰出的作家。”徐振亚教授翻译的《切文古尔》和《原始海》的完整译本系国内首次出版,令期待已久的俄罗斯文学爱好者和普拉东诺夫书迷们欣喜不已。正如徐教授所言,“普拉东诺夫是俄罗斯文学的骄傲,他留下的文学遗产是俄罗斯人民,也是全人类的精神财富”。

在互动环节,徐教授热情地回答了同学们的提问,强调在跨语言阅读和翻译时,应具体问题具体分析,认真体悟并理解每部作品的思想内涵与作者的创作特色等。讲座气氛热烈,最后胡学星教授向徐教授表示了感谢并对讲座进行了总结,他指出本次讲座中所涵盖的丰富的内容和对普拉东诺夫作品的深度解读,将有益于同学们扩充知识结构、开阔学术视野。本次讲座在众多师生热烈的掌声中圆满结束。

您的位置:
校友返校接待常规方案
发布时间:2018-04-25 浏览次数:3204