1018日下午,华东师范大学外语学院聚学讲堂第2312期讲座邀请了北京大学外国语学院西葡意语系系主任、中国外国文学学会西葡语文学研究分会会长、国内知名西班牙语文学学者范晔副教授,为外院学子开展了题为《神奇生物在这里:西班牙语文学漫谈》的讲座。

本次讲座,范晔老师选取了Basilisco(蛇妖)、 Hipógrifo(骏鹰)、 Cronopio(克罗诺皮奥)这三种出没于诗歌、小说与戏剧中的神奇生物为考察对象,带领听众们解密西语文学中的动物图腾、领略文学经典及其背后的魅力。讲座伊始,范老师以中国航空的凤凰图标及其西语译名为例,引导大家思考翻译中的中西文化差异。神奇生物画卷就在他的娓娓道来中徐徐展开。

第一种神奇生物”basilisco出现在西班牙语文学经典《堂吉诃德》中对无情美人牧羊女玛塞拉的批判之词中。一位苦恋着玛塞拉的青年因爱而不得、死于相思病,青年的朋友用basilisco来称呼她,以表愤怒和指责。范晔老师指出,这种外表如蛇、用视线杀人的神奇生物,在当时的现实社会中,常被宫廷诗人用来形容他们求而不得的心上人,也就是那些美丽而冷漠的宫廷贵妇人。同时,范老师也借由这一话题,与大家浅谈了西班牙的女性主义和堂吉诃德的骑士道精神。

第二种神奇生物hipógrifo是一种鹰头马身有翼兽,是融合了四种动物特征的杂糅体。范晔老师举例的文本出自西班牙巴洛克戏剧代表作《人生如梦》的第一幕,女主角女扮男装登上舞台的第一句念白就称呼自己的马为希波格里夫,同时暗示了自己复杂的身份和即将在城堡中见到的半兽人王子。

介绍完十七世纪的神奇生物后,范老师为我们介绍了阿根廷近现代著名小说家胡里奥·科塔萨尔Julio Cortázar笔下的神奇生物——Cronopio克罗诺皮奥。范老师解释道,克罗诺皮奥是作家在剧院听音乐会时头脑中突然冒出”的一些“绿色的、湿润的、圆形的家伙”、并“渐渐拥有了人类的特征”。明明是作家自创的幻想生物,在他笔下却俨然是一种每个人都应该知道、平常生活中司空见惯的东西。这是科塔萨尔的魅力之一,他的故事里随处可见这样神奇的幻想游戏,充满童趣和幽默感。

讲座最后,范晔老师也与大家分享了一些在翻译工作中难以翻译的、或者说不可译的文本,如绕口令、笑话和回文。例如,古巴作家吉列尔莫·卡夫雷拉·因凡特Guillermo Cabrera Infante的《三只忧伤的老虎》(Tres Tristes Tigres)。整部作品充满大量语言游戏、文体实验、文本互动、反常排版,可谓包含一切文本的文本,对译者而言意味着极大的挑战。以书名为例,是保留绕口令的效果,译作苦虎图?抑或保留忧伤之意?范老师带领大家巡游在不同的译文可能性中,既体会了中西语言文字之美,也分享了文学翻译工作者的真实心路历程,令在场的师生皆获益良多。

讲座到此圆满结束。感谢范晔老师的精彩分享,不仅令外院学子更深切地感受到了西语文学的魅力,更激励大家积极地去学习并探索西语世界。 

撰稿人:西班牙语专业2022级饶思羽、黄炜悦

审稿:徐玲玲

您的位置:
校友返校接待常规方案
发布时间:2018-04-25 浏览次数:3204