中文 | English

中国“走出去”进程中的翻译

发布日期: 2019-06-28   作者:   浏览次数 187

2019619日,英国利兹大学翻译学中心主任王斌华教授应邀在我校闵行校区2311教室,为到场学生及老师做了题为《中国“走出去”进程中的翻译》的精彩讲座。王斌华教授是英国首位获聘翻译学讲习教授这一最高学术职称的华人学者。华东师大外语学院英语系和翻译系联合党支部书记全建强老师主持了本次讲座。

首先,王教授从笔译和口译Translation& Interpreting的特点出发,指出翻译无处不在。但是,人们往往忽视了一点:翻译不是简单的的字对字转换,而是一种中介协调。

紧接着,王教授通过一个个生动的故事为我们讲述了翻译在重要的历史节点所承担的角色。比如,王教授介绍了清朝时期中英试图进行外交,却因翻译上的误解遭遇瓶颈。他通过分析对外交流失败的原因,阐释了翻译作为中介协调的重要性。再比如,王教授通过中国媒体在马航事件、南海仲裁案事件上的错误翻译,强调了口笔译在发展外交关系、进行国际交流、建立国家安全及核心利益的话语权、推动中国“走出去”进程、开展国际学术及文化交流等方面所发挥的重要的作用。

最后,王教授总结了自己21年口译生涯中的心得体会。他强调,译员的交际意识非常重要。译员在国际交流及日常生活中起到了不可或缺的作用,因此大家需要提高对译员、对翻译的重视;另外,译员需要广泛阅读,扩大知识面,学会如何借助各种查证工具保证翻译质量,提高职业素养。王教授以班戈大学语言学名誉教授David Crystal的话最为结尾:“I believe there is no greater intellectual challenge than to build bridges of intelligibility among languages, but at the same time their individual linguistic and cultural identities need to be respected.

讲座结束后,全老师结合自身经验对讲座内容进行了幽默而深刻的点评。在场同学也纷纷提出了自己的问题,积极与王教授进行互动。同学们表示此次讲座让他们对翻译活动和翻译行业有了更加清晰的认识,也对如何看待人工智能与翻译的关系得到了更多启发。利兹大学在英国口笔译专业领域名列前茅,也是英国为数不多开设中英语对译的翻译院校之一。作为利兹大学翻译专业项目负责人,王斌华教授还与外语学院领导和翻译系教师进行了深入的交流。

 

供稿:李红叶