近日,全国哲学社会科学工作办公室公布2021年度国家社科基金中华学术外译项目立项名单,共有237个项目入选,其中重点项目16项,一般项目219项,期刊类2项。

       华东师范大学共获立项4项,其中1项为哲学系童世骏教授的重点项目,其余3项为外语学院三位年轻教师毕笑、沈珂、邵鹏洁获立项的一般项目。

       毕笑,华东师范大学外语学院法语系讲师,巴黎第三大学(新索邦大学)语言学与法语教学博士,巴黎三大“语法与语境化”国际研究团队成员。研究方向为:跨文化修辞学、对比语言学、外语教师教育。发表论文若干篇,出版译著6部,120余万字,获第三届傅雷翻译奖提名。参与编写的教材《法语综合教程1》《法语综合教程2》获得首届全国教材建设二等奖。

       《中国艺术哲学》是华东师大学中文系教授、知名文艺理论家朱志荣先生研究中国艺术哲学的代表作。作为“第一部”系统阐释中国艺术哲学体系的著作,它具有开创性的意义,向世界展示了中国当代学人的视野与独立的学术精神。虽然法国是汉学研究的重镇,但是译介比重最高的是文学作品和经典古籍,介绍中国艺术哲学和美学思想的作品寥寥。要使对外推介的译本获得目的语读者的认可,必须有鲜明的文化自觉。《中国艺术哲学》是我国第一部独立的艺术哲学研究专著,书中系统研究了中国特色的艺术哲学问题,以生命意识为核心,以生成论为基础,从主体论、本体论、特质论和流变论四个方面阐发了独特的中国艺术哲学体系。中国艺术和美学思想的特殊性充分展现了中华文化的吸引力,将它译介到法国具有重大意义,能引起他们对中国艺术哲学研究的兴趣,推动中法艺术研究的平等双向交流。


       沈珂,华东师范大学外语学院法语系讲师毕业于南京大学外国语学院,获法语语言文学博士学位,曾赴巴黎四大(索邦)交流学习。多年来她深耕于法国作家西蒙娜··波伏瓦的研究,尤其是其在中国的译介与接受研究,在国内核心期刊发表多篇相关论文,参加多次相关国际学术研讨会并发言。沈珂老师撰写的专著《西蒙娜··波伏瓦:书写与存在》在华中科技大学出版社出版,并列入“女性天才:生命、思想与言词”丛书,受到国内媒体的关注。研究之外,她一直以极大的热情投入在汉法互译中,独立或合作出版《战斗的海狸》、《领事先生》、《超现实主义》等多部文学作品以及《我的小小幸福》、《嘎嘎》、《蜜蜂与蜘蛛》等多本儿童作品,也曾参与由中国文化译研网组织的“新中国当代作家作品数据库”建设,翻译多位中国当代作家、作品介绍。至今,翻译总字数已逾90万字。

       《翻译论》(修订本)是国内著名翻译家、翻译理论家、现任浙江大学文科资深教授、博士生导师许钧教授的著作。该书是作者二十多年的翻译实践和理论准备的结晶。围绕翻译七论,即翻译本质论、过程论、意义论、因素论、矛盾论、主体论、翻译价值与批评论,许钧教授对翻译活动展开了全方位的透视,既在纵向上梳理了中国传统译论和西方近四十年的经典译学探索成果,也在横向上铺陈了对翻译和翻译学的认识与思考。这部作品以宽阔的视野、宏大的架构、创新的发现,成为我国目前有关翻译主题论述的最具权威性的理论著作,为翻译实践提供了更科学的指导意义,也为我国翻译学的建设奠定了系统理论的基石。事实上,该书本身便是古今中外文化、学术理论交流的典范,《翻译论》里的诸多论述既得益于中国老一辈翻译家对翻译活动的思考,也受到了外国翻译学理论的启迪,因此对外译而言,业已具备了中外交流和对话的理论土壤,而书中对法国翻译理论家的大量引用与分析也让我们更坚信,《翻译论》(修订本)的法译本定能让世界尤其是法语国家更好地了解和认识中国学者在译学研究上的建树与创造。

     邵鹏洁,华东师范大学外语学院讲师、晨晖学者,上海外国语大学博士毕业,研究方向为汉俄语言文化对比与翻译研究、译介与传播,译有苏霍姆林斯基《给教师的建议》、托尔斯泰《四福音书合编与翻译》(合译)等。

       《西藏唐卡的传承与保护》是国家社科基金重大特别委托项目“西藏历史与现状综合研究项目”的结项成果,结项获评优秀。本书从艺术人类学视野出发,结合历史文献与深度田野调查方法,基于四重组织模式理论(观念、行为、作品与反馈),通过对家庭、村落、唐卡学校、画坊、寺院等不同传承场景中唐卡艺术实践的考察,认识和理解不同传承模式的现状,突出从事艺术实践的唐卡画师们在应对不同场景过程中所表现出的理念、逻辑、规则与行为模式,以求全面反映西藏唐卡在当代社会传承的现实情况及传承机制。本书具有重要的学术价值及应用价值,本书所采用的全新研究范式将为进一步研究唐卡艺术及其他非物质文化遗产的传承与创新、保护与发展提供分析框架和理论依据,同时,本研究成果可为西藏乃至全国的文化遗产保护提供咨询意见。

您的位置:
校友返校接待常规方案
发布时间:2018-04-25 浏览次数:3204