中文 | English

“传承延安精神,助力红都发展”: 外语学院社会实践团队开展延安子长县景区标识牌纠译工作

发布日期: 2019-07-20   作者:   浏览次数 52

  716日至17日,在翻译系林元彪老师、院团委书记叶青老师、外语教育技术中心冯烨老师的带领下,外语学院红色翻译小分队正式开启了延安市子长县景区标识牌的纠译工作。

子长县位于黄土高原中部,是民族英雄谢子长的故乡,中央红军万里长征的落脚点和抗日东征的出发地,土地革命后期为中共中央和中华苏维埃政府所在地,建国后定为革命老根据地之一,素有红都将军县之美誉。子长县具有丰富的红色文化和历史文化资源,该县属全国100个红色旅游经典景区之一,钟山石窟、瓦窑堡革命旧址系国家重点文物保护单位,子长烈士纪念馆系全国烈士重点建筑物保护单位,26处文物点被确定为省级文物保护单位。

外语学院红色翻译小分队在文旅局副局长谢成铜、县府办张瑞以及各景区负责人的引导下,先后奔赴龙虎山风景区、钟山石窟、瓦窑堡革命旧址、子长革命烈士纪念馆、谢子长故居以及安定古城,结合历史语境与当地文化特色,对目前存在的路标、公共标志以及景点介绍的汉英翻译文本进行采样、标记、纠译。在林元彪老师的指导下,师生们对常见的共性翻译错误进行现场改正,对涉及历史文化内涵的翻译问题进行反复讨论、慎重考证、确定译法,最终于17日下午将部分纠译结果整理反馈给各景区负责人。

一、初探:实地参观,标识采样

正如毛主席所说:没有调查,没有发言权。景区标识牌的翻译工作需要经过实地走访后才能得出最恰当贴切的翻译文本。因此,红色翻译小分队的第一项工作就是前往子长县各景区,对景区内所有标识牌进行采样和标记。

龙虎山风景区

伴着清晨绵绵的细雨,小分队首先前往了位于子长县西部的龙虎山风景区。景区内有忘川亭、将军亭、将军纪念园、迎仙桥、仙女亭、凌云阁、瑶池阁、凌霄宝殿等景点,极富道教传奇色彩。

一下车,小分队就被一块写着景区入口玉皇庙停车场的双语路牌所吸引。林老师带着小啄木鸟们开始工作——停车场“parking lot”的首字母没有大写;玉皇庙“Yulong Temple”中英文没有对应;景区入口实则是为了让游客进入景区后分清停车场和景区方向的位置,因此“Sightseeing Starts Here”“Scenic area entrance”更贴切。龙虎山小分队一路上山,走走停停,龙虎山周身云雾缭绕,山上不仅有红色景点——将军纪念园,而且还有风景极佳的条石大道、迎仙步道等。景点名字虽富有诗意,可是翻译成英文时却令人犯难。比如对天上人间的翻译,此处实则是上山步道中途的两座亭子。在经过仔细讨论后,小分队最终建议将原翻译 “Paradise on Earth” 修改为“Immortals’ Pavilions”,与蟠桃园“Immortal Peach Garden”(原为“Flat Peach Garden”)相统一。

钟山石窟

随后,一行人前往了全国重点文物保护单位——钟山石窟。钟山石窟又名万佛寺、石宫寺,始建于晋太和年间,现存最完好的三号石窟始建于北宋,有大小佛像万余尊,是古代石刻艺术和彩绘艺术的一大珍宝,具有极高的历史、科学、艺术价值。钟山石窟景区内的双语标语建设尚不完善,多数标语仅配有拼音,缺少英译版本。小分队边收集标语,边在林老师的指导下进行现场初步翻译。林老师也在景区内即兴为队员们科普中国古代建筑的斗、拱、昂结构。师生们对窟内神态各异的佛像深感震撼,也深深折服于古代匠人们精湛的雕刻技艺、建筑技术,感慨持之以恒的工匠精神。

  

瓦窑堡革命旧址

瓦窑堡革命旧址主要分为五个部分,分别为毛泽东旧居、瓦窑堡会议旧址、周恩来旧居、张闻天旧居、中国抗大旧址。其中,瓦窑堡会议旧址系党中央于19351217日至25日召开的政治局扩大会议会址,会议通过了《关于目前政治形势与党的任务决议》和《关于军事战略问题的决议》,决定了建立抗日民族统一战线的政治策略,为实现由土地革命到抗日战争的伟大战略转折奠定了牢固的基础,具有极高的历史价值和意义。由于旧址分布在城区各处,不易设置具体的路牌标志,因此师生们主要对旧址的介绍文段进行采样翻译。通过讲解员详细地介绍,师生们重温了革命峥嵘岁月,深深敬佩老一辈革命家艰苦朴素、不畏艰难的革命精神。

  子长县革命烈士纪念馆谢子长故居

子长县原名安定县1942年,为纪念民族英雄谢子长改名为子长县,县城由安定镇迁至瓦窑堡镇。谢子长将军是我党早期无产阶级革命家、西北革命根据地和西北红军的主要创始人之一。1934827日,谢子长将军亲临前线指挥战斗,不幸胸部中弹受伤。由于敌人的封锁导致缺少药品和医疗,谢子长将军伤势继续恶化,1935221日,于安定县灯盏湾与世长辞。毛泽东先后两次为谢子长墓题词:民族英雄虽死犹生,并亲笔写了碑文。

在纠译之旅中,师生们前往了子长县革命烈士纪念馆以及谢子长故居,聆听谢子长将军的革命事迹,学习革命精神,缅怀革命英灵。在子长县革命烈士纪念馆,小分队发现馆内的标语、指示牌存在中英直译、冗余、措辞不当等问题,如将进门刷卡处译为“Card touch here”(正确译法为“Swipe to Enter”), “碑廊实际摆放着一块块独立的石碑,并分为东、西两廊,因此译为“Stone Tablets Corridors” “Stele Corridor”更为合适。

谢子长故居是谢子长16岁之前生活成长的地方。故居里还陈列了与谢子长将军有关的400多件实物,100多幅图片,真实、生动地展现了谢子长将军的成长及革命故事。通过实地参观谢子长将军纪念馆和故居,师生们进一步了解了谢子长将军参加革命的英雄事迹,深深敬佩早期共产党人不畏牺牲、勇于奉献的革命精神。

安定古城

最后,一行人又来到了正在开发建设中的安定古城。安定古城有两千多年的历史,素有历史名镇,文化古镇之称,其中,明代古城墙和衙门旧址极具历史价值。景区负责人为师生们介绍了今后安定古城的景区发展规划,欢迎大家在古镇落成之后再来参观。

二、凝练:深入讨论,攻克难点

在参观采样工作结束后,同学们马不停蹄,在林元彪老师的指导下,继续在会议室里进行译文打磨研讨。对于在龙虎山中出现的具有道教色彩的经典名称,林老师建议直接查阅《西游记》英译本中的精准翻译,如凌霄宝殿Cloud Palace)、宝阁瑶池 Jade Pool Pavilion)。同时,林老师教导同学们要体会中外文化的不同,翻译前要深入了解事物的本质和文化内涵。比如七阶瀑布中的数字在不同文化中具有不同的意义,在道家文化中是一种的表现,因此在翻译的过程中,不能只表达七段瀑布的意思,而是要综合考虑瀑布的形态,最终,七阶瀑布被翻译成“Staired Falls”。在林老师专业细致地指导下,同学们查阅权威书籍、讨论合适译法,最终将发现的问题一一纠正,汇总成册。

三、成果:子长县景区标识修改建议汇报会

717日下午,红色翻译小分队与子长县各景区负责人、各部门领导在子长县县政府举行座谈会。会议主要分为三部分,首先,林元彪老师代表外语学院红色翻译实践团队向子长县部分景区负责人提出了标识修改建议、讲解修改原因。随后,子长县各景区负责人发表自己的看法,与师生们进一步商榷标识的准确译法。冯烨老师代表师生感谢子长县政府的热情招待,通过这次难忘的红色之旅,希望同学们能够不忘初心,以更大的热情投入到专业实践中,为社会发展做出自己的贡献。最后,张中驰副县长进行总结发言。张县长对华东师范大学外语学院师生几天来的纠译工作表示感谢。并指出,要想进一步提升子长城市形象,景区标识的规范化翻译十分必要,华东师大外语学院师生体现出的专业精神令人敬佩。希望能够与华东师范大学继续合作,邀请更多的学子来延安体验红色文化,努力发挥大学生的专业特长,为西部地区发展贡献力量。

四、感悟:发挥专长,不忘初心

持续四天的延安子长县红色翻译之旅让师生印象深刻、收获颇丰。大家纷纷表示,此次实践活动不仅学习到了许多翻译专业知识,更切实体会到了不忘初心,牢记使命的深刻内涵。

林元彪老师说从事公示语英译工作算算有十多年了,也积累了一些经验。这次十分荣幸能和同学们一起来到子长县为革命老区服务。正如延安革命纪念馆第五战区所讲述的那样,党在革命斗争中十分注重对外工作,也得到了许多国际友人的援助。所以,这次有幸为子长县重点景区提供公示语翻译服务我深觉意义重大。

我们在子长县一共走了六个景区。总体来说,还是解决了一些问题。其中不少是我们在别的城市也常见到的问题,如男女厕所、票务服务、行进导向等翻译问题,我和同学们一起探讨并给予了纠正。

子长县也有一些比较难译的特色文化。比如:钟山石窟菩提-杜仲两种树名,因为其谐音要表达普度众生的意义,翻译起来就比较困难。又比如一些景观在命名时并未留意进而导致了翻译困难,比如子长陵有两个八个角的子,其中文名称居然就叫‘八角亭’,直接翻译出来毫无意义。最后我们根据亭子中的碑刻,重新为之命名。

这些鲜活的例子,让我和同学们对子长丰富的人文、自然景观赞叹不已,让我们直观地感受到子长文化资源的翻译需求十分巨大。而考察过程中发现的翻译问题也让同学们对‘翻译要注重考证,不能只做纸上文章’这一黄金翻译律有了切实的认识。

叶青老师说探寻初心是一件非常幸福的事。这次红色翻译的社会实践中,我们走过长长的历史画卷,看到老一辈无产阶级革命家长征后艰苦奋斗、排除万难开展革命为中国人民谋幸福时,看到千千万万革命先烈抛头颅洒热血为中华民族谋复兴时,我们真真切切地理解了共产党人的初心,也体会到幸福生活来之不易。参观完延安革命纪念馆后,实践队伍中的几名师生党员面对党旗重温入党誓词,内心是激动而澎湃的。

作为新时代的外语人,能够来到红都,用自己的专业所学讲好红色故事,为子长的国际化、老区的发展做出自己的贡献,何其幸运!希望同学们能够在今后的学习和未来的工作中,能够不忘初心,牢记使命,用奋斗为青春涂上最亮丽的底色!

冯烨老师说此次延安子长红色之旅令人难忘,对于同学们而言,这不仅是一次专业实战,更是一次寻找初心之旅。在延安老革命根据地,这种初心就是坚持奋斗、不为艰难、上下求索的恒心;是细心认真、乐观向上、坚持不懈的匠心;更是是心系人民、实事求是、舍身忘我的大爱之心。希望同学们可以在未来到祖国最需要你的地方去是,用自己的专业知识回报社会,努力实现自己的价值。

牛子杰同学说通过此次的延安红色翻译之旅,我深深被延安精神所感动。从毛泽东主席到谢子长将军,老一辈革命家们在艰苦奋斗中实现了民族的统一解放事业,也是在艰苦奋斗中使我党的事业不断发展壮大。他们无畏生死,无视贫苦,一心只为祖国,只为人民的奉献精神使我大为震撼。同时,在参观景点的同时,我们也发挥自身学科优势,为各大红色景点指路牌进行翻译纠错,这不仅帮助这些爱国主义教育基地提升其国际化水平,同时也为我们自身学科素养的提高提供了一次宝贵的实战经历。

曲美洁同学说来到延安子长县这几天,我们参观了延安革命纪念馆、瓦窑堡革命旧址等红色基地,实地了解党员同志艰苦奋斗的历史,深入体会延安精神的内涵。同时,我们还参观了龙虎山、钟山石窟等自然人文风景区,不由感叹自然造物之奇妙,敬佩过去匠人工艺之精湛。 

此行,很重要的一项活动是为景区的标识翻译进行纠误,在和老师同学探讨、整理标识翻译的过程中真的获益匪浅,深刻体会到翻译绝不仅是文字之间的简单转换,翻译的过程受到很多因素的影响,与社会生活紧密相关。就这次景区标识翻译来说,若不进行实地考察,很多标识就无法恰当翻译,例如:天上人间祖师殿这样的景点标识,需要现场确认一下它们所指的景点究竟是什么情况,直接字面翻译就会让游客觉得不知所云;八角亭碑廊这样的景点标识,在译成英文时需要根据实地的布局考虑单复数等情况。再者,根据老师的教导,翻译不仅是文字方面的考量,还需要考虑需求方的接受度等问题。

总的来说,在这次实践活动中,不论是在思想方面还是专业技能方面,我都收获颇丰。作为一名翻译专业的学生,自己还需要加倍努力,增加自己的知识储备,在做翻译时要勤思考,多查资料。最后,希望自己日后有更多的机会能利用自己的专业知识更好地服务社会。

潘俊韬同学说通过2天的红色纠译之旅,使我深刻地领略到了延安这座城市浓厚的革命精神。在众多的红色景点中,令我最为印象深刻的是抗日红军大学旧址,这座学校也是当今国防大学的前身,这是在抗战时期中国共产党创办的培养军事和政治干部的学校。旧址上为一排五窟窑洞,在这5间狭小的房间内,曾有约40多位共产党人在这里学习,在这里,他们的身份不仅是学生,也可以是有所长的授课老师。在这里共产党人共同艰苦奋斗、共同进步、互相帮助,是共产党人的初心和使命支撑着他们为此奉献,这种党员精神值得学习。除此之外,能利用专业所长为景点的双语翻译添砖加瓦让我深感荣幸,在翻译的过程中也是一次翻译技能的提升和锻炼。希望我们最终的成果能为子长县红色景点的国际化水平提升有所助力。

陈凤禹同学说历时两天,经历6个景点,累计步数三万多步,感受了千年历史文化。这一趟延安精神学习之旅带给我的感受颇深。一直以来,学习革命精神的来源都是以文字形式,但这次能够到实地考察,亲身感受毛泽东,周恩来当年生活过的地方。我切切实实的感受到了更多那时候老一辈的艰辛奋斗的精神。尤其对于子长县的谢子长将军的贡献,以及他整个家族都为了国家而牺牲,这让我热血翻涌。当一个国家需要你的时候,我可以毫不畏惧地站出来,这份勇气与担当让我敬佩不已,我也希望自己能够不断学习这种大无畏精神。用自己的热血和勇气去面对生活中的所有事情。

谢嘉敏同学说来到延安之后,我不仅为当地的风土人情所打动;更多的是被当地人民心中对于红色精神的迫切诠释打动。作为一名英语系的同学,我希望自己可以帮助当地人民去传扬他们的红色精神。在这个城市内,英语作为一门语言不仅仅是用来让外国人理解我们的地名、标语、提醒,更多的是让所有外来的人明白这个县城对于非物质文化遗产、对于革命先烈留下的精神财富是如何看待和试图向外宣传的。重要的是方式和我们是否敢于去做,总而言之,在未来,首先我希望自己能动员身边更多的同学来到延安继续我们的翻译工作;其次,我希望这次活动不只是简简单单的一次暑假活动,而是能成为一项惯例,是我们华东师范大学外语学院学生的红色精神传播活动。

传承延安精神,助力红都发展,本次外语学院社会实践团队开展的延安子长县景区标识牌纠译工作取得圆满成功。师生们利用专业所长纠正景区标识翻译,不仅提升了专业能力,还深入学习了子长县的红色历史和革命精神、体味当地文化瑰宝和风土人情、了解革命老区发展和社会需要,坚定了外语人传承延安精神、服务社会发展、实现自我价值的坚定决心。

  

文字:冯烨 潘俊韬 曲美洁

摄影:冯烨