5月17日下午,华东师范大学“聚学讲堂”系列讲座第六讲于外语楼319会议室举办。本次讲座邀请到复旦大学西语系主任、教育部外教委西语分委会委员、中国翻译协会专家会员、中国拉丁美洲研究学会理事程戈洋教授,为外语学院师生们带来了一场精彩的学术讲座——《从〈金陵十三钗〉外译看全球化翻译出版活动中的文化霸权——兼谈当下中国文学译介的“被接受焦虑”》。本次讲座由西班牙语专业教师袁陈杰主持,西班牙语教研室主任徐玲玲及西班牙语专业本科生参加了讲座。

  2012年2月,小说《金陵十三钗》的西译本Las flores de la guerra在马德里出版,一时间成为热门话题。西班牙当代作家、《国家报》(El País)书评人赫苏斯·费雷罗(Jesús Ferrero)评价该作品给读者带来了“令人难忘的人物刻画和挥之不去的阅读震撼”。也有不同的声音认为,作品“叙事中规中矩,缺乏深度”。与此同时,西译本译自原著、编改自英译本的编写形式也引起了国内译学界的关注。

  讲座伊始,程戈洋教授介绍了经语料库整合对比后原本与译本的差异之处,指出译本在原著基础上的改写主要表现为三个方面:一,删节叙述者“我”,将第一人称叙事简化为第三人称叙事;第二,大幅调整原文布局;第三,成段删节环境描写和改写人物遭遇。这种改写利于顺应西方读者习惯的叙述模式,但也折射出高度全球化的出版业下文学翻译活动中语言文化多样性的削减和英语文化权力的强势干涉。

  程教授进而引出西方翻译出版活动中的“文化霸权”、“符号暴力”与“符号资本”现象。指出《金陵十三钗》的西译出版社旺泉出版社将其西译本视为一种快速兑现西语符号资本以创造商业价值的文化生产活动,这一活动又受制于依附在英语文化之上的商业构成,使得效仿英译模式的标准化西译活动几乎成了必然结果。

  在全球化导致的西方出版界大型联合出版集团与小型独立出版社两极分化、商业文学与高端文学分庭抗礼的现状下,程教授指出,文学翻译成为西方中小型出版社与大型出版集团博弈的重要阵地。同时这种关系推动了出版实体发现、翻译与出版非英语国家文学作品,呼吁尊重译者的自主性、尊重他国文学与文化。这些条件也将成中国文学“走出去”问题的落脚点。

  接着,程教授谈及了对全球化背景下中国文学“被接受焦虑”的再思考。现今中国文学仍受到“被接受焦虑”的裹挟。从销量和接受来看,《金陵十三钗》译介是一次成功的“走出去”,但其背后也显现出西方翻译出版活动内部文化权利关系的矛盾运动。在中西文化交流仍欠平衡的情况下,推动中国文学加快“走出去”同时,也需思考:中国文学的丰富性和多元性如何规避西方出版业的同质化影响,如何补偿非通用语译者的主体性缺失以充分打开中国文学外译的多语言渠道。

  程教授认为,在当下,中国文学“走出去”既需要通过与大型出版社合作以扩大影响,也要在合作中争取文化身份的自主独立。中国文学的“走出去”,不只是追求畅销,要充分尊重译者对于译著的“作者身份”,提高译者的社会尊重度和经济回馈,提升其职业满足感,以进一步推动中国文化的传播。

  最后,程教授籍自身生活经历,提醒学生们也要把握年华,勇于试错,敢于“走出去”。袁陈杰老师再次感谢程戈洋教授风雨无阻,在百忙之中为同学们带来这样一场丰富多彩的讲座。讲座圆满结束。

您的位置:
校友返校接待常规方案
发布时间:2018-04-25 浏览次数:3204