外语学院举办读书会讨论傅雷翻译出版奖作品《刺槐树》

发布日期:2016-12-20   作者:   浏览次数

 

  2016年12月19日下午,外语学院在闵行校区商务印书馆涵芬楼阅读体验中心举行了一场题为“与《刺槐树》的相遇:一场最美丽的邂逅”的读书会。此次读书会为外语学院读书会法国文学专场,邀请了今年傅雷翻译出版奖得主、法语系金桔芳博士,请她就获奖作品《刺槐树》分享了翻译与研究体会,并与参加读书会的老师和研究生们展开了热烈的讨论和交流。

        

读书会由法语系系主任王静教授主持,她首先祝贺金桔芳荣获2016年傅雷翻译出版奖。傅雷翻译出版奖是由法国驻华大使馆于2009年设立。每年评出中国出版的“文学类”“社科类”法译中最佳著作各一部。傅雷翻译出版奖是奖励法语翻译成中文的奖,在世界上是独一无二的。金桔芳获得傅雷翻译出版奖,证明了她在法语文学研究的深厚造诣和法语文学翻译的高水平。

    

     

读书会上,金桔芳为大家介绍了作家克洛德·西蒙的生平和整体写作特色,特别介绍了作品中的人文情怀,即作品中对“人在世界中的位置”进行了探索和思考。在意识流特色上,金桔芳列举了《刺槐树》之外的作品,例如《弗兰德公路》等,讨论了作品中独具特色的时间性和空间性。大家还一起品味了《刺槐树》作品中的中法文对照选段,感受了原文的特色和译文的精到极致。长句是克洛德·西蒙的鲜明特点之一,最为典型的一个长句整整长达两页半,共73行,有700多个法语词汇。金桔芳向大家介绍了在翻译这种长句时的困难以及她所采取的解决办法。作为克洛德·西蒙的研究者,她在翻译时忠于原文风格,再现原文中的图像感和意识流特色,传达原文中蕴含的深刻力量;在遵循原文的同时,也依照中文的表达方式,选择合适的对应词汇、语法和文段表现形式等,做出了一定的调整。之后,金桔芳与大家交流了克洛德·西蒙作品中的整体特色,例如:诗画结合、描写性、模糊性、叙事平面化等。

    

参加读书会的老师们和同学们在交流过程中,提出了有意义的、引发大家思考的问题,就“中国对克洛德·西蒙的译介问题”“中国先锋文学与法国先锋文学的写作形式特色比较,以及与社会现实之间的联系”“研究对象的选择”“克洛德·西蒙及其作品与艺术流派之间的具体关系”等,大家展开了热烈的讨论。

     

  通过此次读书会,大家对克洛德·西蒙的作品有了一定的了解,特别是对《刺槐树》的写作特色和风格等有了更为具体深刻的感受,而且欣赏了获得傅雷翻译出版奖的译作的精妙之处。(撰稿:于海燕摄影:冯园园)